Sentence coordination in Japanese and English.
نویسندگان
چکیده
Structural and contextual constraints on coordination in child speech are discussed. An elicited production study with English-and Japanese-speaking children in which these constraints were manipulated is reported. Results show referential coritext to be an important determinant of conjunction structure. In addition, structural parameters also influenced the extent to which redundancy is expressed in utterances. A preliminary model of coordination production based on a. conjunction rule is proposed. The development of coordination in children's language has been investigated from the perspective of structural constraints (e. The structural viewpoint emphasizes the role of linguistic parameters such as sentential versus phrasal coordination and the direction of deletion of redundant elements. On the other hand, the contextual constraint emphasizes non-linguistic parameters, such as temporal sequence of action and physical proximity. In this paper, we will first examine claims made from the structural viewpoint, and argue that the data are
منابع مشابه
Bypassed alignment graph for learning coordination in Japanese sentences
Past work on English coordination has focused on coordination scope disambiguation. In Japanese, detecting whether coordination exists in a sentence is also a problem, and the state-of-the-art alignmentbased method specialized for scope disambiguation does not perform well on Japanese sentences. To take the detection of coordination into account, this paper introduces a ‘bypass’ to the alignmen...
متن کاملA Study of Pitch Patterns of Sentence Utterances by Japanese Speakers of English in Comparison with Native Speakers of English
This paper describes statistical analyses for identifying certain inherent ambiguities on pitch patterns of sentence utterances in English spoken by Japanese (Japanese English, henceforth). Statistical significance of pitch pattern differences between Japanese English and native English speakers is evaluated depending on the word position in a sentence and the word class, such as content word a...
متن کاملAutomatic Extraction Of Rules For Anaphora Resolution Of Japanese Zero Pronouns From Aligned Sentence Pairs
This paper proposes a method to extract rules for anaphora resolution of Japanese zero pronouns from aligned sentence pairs. The method focuses on the characteristics of Japanese and English in which both the language families and the distribution of zero pronouns are very different. In this method, zero pronouns in the Japanese sentence and the English translation equivalents of their antecede...
متن کاملMechanical Translation Devoted to the Translation of Languages with the a I D of Machines
Since finishing electronic computers ETLMark III and IV last fall, we have been working on the English-to-Japanese electronic translator and reader for English, and we have just completed pilot models of both machines. With these machines, sentences typewritten in English are automatically translated into Japanese. The machine is instructed to translate English into Japanese in the following ma...
متن کاملA Japanese-English Patent Parallel Corpus
We describe a Japanese-English patent parallel corpus created from the Japanese and US patent data provided for the NTCIR-6 patent retrieval task. The corpus contains about 2 million sentence pairs that were aligned automatically. This is the largest Japanese-English parallel corpus, which will be available to the public after the 7th NTCIR workshop meeting. We estimated that about 97% of the s...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
- Journal of child language
دوره 9 1 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 1982